◆ロスト・イン・トランスレーション (ソフィア・コッポラ)
くるっぱー的採点板:〔★★★★☆]
| DVD:ロスト・イン・トランスレーション → Amazonで詳しく見る |
2003年 アメリカ/日本
監督: ソフィア・コッポラ
出演: ビル・マーレイ 、スカーレット・ヨハンソン
ジョヴァンニ・リビシ 、アンナ・ファリス 、マシュー南
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
<注!!ネタばれあり!!>
ハリウッド・スターのボブ・ハリス(ビル・マーレイ)は、
ウィスキーのコマーシャル撮影のため来日した。
同じホテルに、写真家の夫の仕事についてきた、若い
シャーロット(スカーレット・ヨハンソン)も滞在していた。
異国で、孤独と不安に少しずつ侵食されていく二人。
眠れない夜。
ふとしたことから知り合った二人はいつのまにか
心を通じ合わせていく。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・というようなお話。
正直ソフィア・コッポラの「ヴァージン・スーサイズ」が
あまりツボにはまらなかったため、長いこと見ないでほおっておいた
作品だったが、今回はわりと素直におもしろく感じました。
翻訳で失われるもの。
言葉だけではない、私たちは世界を見るときに必ずなにか
フィルターを通してみているのだと常日頃思っていまして。
そこで、私たちは必ず何かを失っているのです。
それが故意であることもあれば、気づかないうちにということも
あるでしょうが。
見ていると、自分にかえってくるなにかがある映画で
だからでしょうか、ちょっとオシャレっぽいちゅうか、
ひとりよがりにみえがちなソフィア・コッポラの語り口も
ぎりぎりセーフ、というよりむしろ今回はここちよく、
夜中、一人、忘れようとした孤独を思い出したりしました。
このワタクシのいささか気取った文からして、
変な影響を受けたのかもしれないワ。
ソフィアのこじゃれビームに。
ああっ、素直になれない、私ったら!
正直言ってよかったですよ、なんで照れてるのよっ、ワタクシったら。
微妙なお年頃です。
異国にいる不安のみならず
人生につきまとう不安と孤独、映画は淡々とそれを描いているのですが
だからこそ静かに、なにかを一緒に伴いながら
不安と孤独が伝わってきて、共感ともなんとも
いえない、ちょっとおナルな気持ちになっちゃって
いくら年をとろうと、心は少女に戻るのよ、それがどーかして?
そんな気分に人をさせる映画とでもいいますか。
他人の目から というか アメリカ人の目から見た
東京の風景も単純におもしろかったな。
いささか誇張されているとも思うのだけど
それは私たちがアメリカを見るときにもきっとそうなってしまう
のだろう というわけで、悪くない感じです。
あの東京の風景は、やはりひとつの本当の東京。
綺麗なお寺を見て、
「でも何も感じないの」と電話でアメリカの友人に
いうシャーロットの涙も
なぜだか、とてもよくわかる。
ビル・マーレーは安心して見ていられるし。
でも顔がずいぶんだぶついちゃったなあ。
いい味だけど。
スカーレット・ヨハンソンも、あのあかぬけない下半身と
笑顔がよかったです。
おナルに浸りたい時に是非どうぞな映画でございました。
マシュー、しらんうちにハリウッドデビューしてたのね。
【くるっぱー】
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/27057/6226935
Listed below are links to weblogs that reference ◆ロスト・イン・トランスレーション (ソフィア・コッポラ):

Comments
わたしも、
「ヴァージン・スーサイズ」のときに
かなり眠たくなってしまったので
これをみるのも怖かったのですが
ほんとうに前作とは比べられないくらい
よかったです。
ソフィア・コッポラにとって
何か語りたいものがあったんだろうなあ
などと思いました。
Posted by: rabbitpole | October 05, 2005 at 11:41 PM
こんにちは。以前日本に住んでいた今の旦那(アメリカ人)と一緒に劇場で見たのですが、二人とも気に入りました。特に通訳の人がキチンと訳しなかったとことか、日本に行った事のある人にはわかるギャグが多いので、みんなに受けたかというとそうではなく、一体どこが面白いのか全くわからない、と言ってた年配の方もいましたし・・妙にセクシーで若々しい妻やってたスカーレットは良かったですし、ビル・マーレイのミッドライフ・クライシス風がリアルで良かった。それにしてもどうしてシャーロットがあんなさえない旦那と結婚したのか、ギモンでした。
Posted by: misao | October 06, 2005 at 02:29 AM
>rabbitpole さん 語りたいことと語り口がうまく
合わさったという感じの映画でしたね。
言葉少ない映画でしたが、それも気にならず、
不思議とあの二人の世界に入り込んでいってしまいました。
私にとっても、ナイスタイミングの映画だったのかも
しれません。
>misaoさん 映画を見ながら、いろんなものの比喩として「翻訳」があるのだろうけど、単純に英語と日本語が
両方わかると、余計におもしろいんだろうなあ
って考えてました。
シャーロットは、うっかりアート系暴れん坊男子の
自分にないところにころっといっちゃったんでしょうねえ
若気のいたり!!と みました。
彼女のピンクのシャツと青いパンツの組み合わせが
好きでした~。
Posted by: くるっぱー | October 07, 2005 at 12:37 AM